Siguenos en Facebook Síguenos en Twitter Siguenos en YouTube Siguenos en Blogger

martes, 24 de septiembre de 2013

El idioma inglés cubanizado en USA

duendePor: El Duende

El idioma inglés cubanizado en USA.

El día antes de 'Thanksgiving' del año pasado  -la  gran fiesta  tradicional  norteamericana- saliendo de  un supermercado  Sedano de la calle  8, me dice la cajera cubana al entregarme el recibo de mi compra 'Adiós, señor y 'japi sanguibin' y me dejó pensando cómo se dicen y escriben "en cubano" los nombres de los días de fiesta que se celebran aquí en los Estados Unidos.
Y se me ocurrió hacer una pequeña lista de acuerdo a los meses del año:

   Primero tenemos el 'balentain', día de los enamorados y de las florerías y de salir a bailar con los novios y los maridos, que ese día se portan mejor que nunca y de que se olvide toda la mierda que hicieron el resto del año.

   Después viene 'ister', domingo de resurrección, para ir a misa por única vez en el año y hacer penitencia (???). Algo así­ como ofrecerle a Dios no comer quimbombó en toda la cuaresma o no decir más de un 'coño' al día.

   El próximo es el 'forzoyulai', día de la independencia, de darles una lección a los hijos del American 'jistori' llevándolos a la playa y a ver los fuegos artificiales.

     Al comenzar septiembre tenemos 'leibordei' que es el día en que los que tienen suerte de trabajar para compañías grandes y no tienen que ir al trabajo. Los que tienen la desgracia de trabajar en tiendas, restaurantes, fondas, o para los hijoeputas que no perdonan un cabrón día del año, se tienen que joder y no disfrutar de un día libre.

    Luego viene 'jaloguin', día en que los nietos se ponen disfraces de papel o de plástico que solo duran las dos o tres horas del 'tricotri' antes de ripiarse en mil pedazos, y van de casa en casa recogiendo caramelos que no pueden comer porque pudieran estar envenenados o haber cuchillas de afeitar puestas por sociópatas perversos dentro de las  barras de chocolate Hershey.

    La fiesta siguiente es 'sanguibin' cuando viene toda la familia, hasta Cachita y Joaquín, los tíos de 'Niullersi' que nadie soporta porque nada más que hablan de toda la plata que ganaron este último año en su negocio de venduta de ropa fina, a comerse el 'terqui' estilo cubano, relleno de picadillo y chorizo, con arroz, frijoles y yuca y, de postre, un flan o pudín de pan.

     Después viene 'crismas', día de asar el lechón en la caja china en el patio desde el amanecer hasta que está listo a las 8 de la noche, 'paquesté blandito' y que se 'desbarate solo', tarea de los hombres de la familia mientras vacían unos cuantos 'sispacs de jainequen'. Las mujeres preparan los acompañantes, que serán los mismos que los del "terqui", menos el postre, porque para este momento se compran los turrones. Los nietos corretean por toda la casa acabando con la paciencia de las mamás, abuelas y tías que los mandan pa' fuera en donde se dedican a tirarle piedras a la caja china pa' tumbarla con lechón y todo y así joderle el día a los papás, tíos y abuelos.

   Y por último, 'niuyiar', la fiesta a todo meter de fin de año en donde las mujeres se encasquetan sus más finos ajuares comprados en 'Berta y Pepe' o en la tienda de ropa fina y exquisitisima de 'Cheo y Mamita' en la calle Ocho, y sacan 'pal fresco' toda la gangarría que guardan en la gaveta de arriba de la cómoda y que compraron en el pulguero de la calle 36  del noroeste de  la ciudad. Ese día comen más lechón y más arroz con frijoles y más yuca y engordan 10 libras más mientras que los hombres se emborrachan con el barril de 'jainequen' y las mujeres le ripean el pellejo al resto del mundo socializando con vasos de vino.

    Cuando los cubanos que viven  en Estados Unidos les cuentan a sus familiares en Cuba sobre estas fiestas, ¿lo escribirán así  como  suena  en  español? ¿Será que el pueblo cubano tiene un spelling particular y propio para los holidays gringos?

  ¿Hablarán de los "forzoyulai fayercraquers", del "crismas chopin" y del "sanguibin terqui"? ¿Cómo le dirán a nuestros tres reyes magos, los "triguaismen"? ¿Y a nuestro día del trabajo, "leibordei"?
No en balde le ponen de nombre a los hijos YUSMEIL (US MAIL), Yusimi (YOU SEE ME), Aisiyu (I SEE YOU), Belsaus (BELLSOUTH), 'Yusnavi (US NAVY), Mileidi (MY LADY) y creo que hasta 'Yamamepatra' (llámame para atrás), que sería así como 'Colmibac' (call me back)....Una señora le puso FEMALE a su niña recién nacida.

Que idioma tan pintoresco hemos inventado los cubanos  que vivimos  en Estados Unidos. ¡Hasta el inglés ya nos sabe a 'yuca y arroz con frijoles!

Bueno, los dejo con el pensamiento cubano del día:

“Ai lov yu Mayami,
ai lov yu Jayalia,
an ai lov tu espic inglish”.

A todo esto,  a propósito de  ese " idioma"  inglés que  han inventado  ahora  los  cubanos  de Miami, quiero agregar  una  frase  medio  en  inglés  y en   español  que  se  escuchaba  en  La Habana  de  mis años  mozos  de  la  década  de los  años  cuarenta cuyo significado no  es apto para ser  expresado  por  radio : Aquí  va  :  “A mí  me la mur sun  line”. Si  digo lo  que significa  la frase  me  clausuran  el  programa.

Y  hasta  mañana amigos  de  El  Duende que  sigo con mi  tos  y mi gripe con mi gallo  cantando a mi tumba fría.  Bambarambay.